Chicken without sex – rewolucja w chińskich restauracjach

Posted on 17 marca 2012 - autor:

1


Nowa publikacja pt. „The English Translation of Chinese Gourmet Dishes”《美食译苑中文菜单英文译法》to spis 2158 chińskich i 944 zagranicznych dań i napojów, i proponowanych angielskich tłumaczeń. Kulinarny niezbędnik został wydany przez Beijing Municipal Foreign Affairs Office, które stwierdziło, że czas ujednolicić i wyznaczyć standardy tłumaczeń najpopularniejszych potraw z ośmiu głównych chińskich kuchni (八大菜系). Angielskie nazwy dań z menu chińskich restauracji często wywołują uśmiech u potrafiących wspomóc się oryginalną nazwą potrawy i konsternację u tych, którzy nie posługują się językiem chińskim. Chinglish, czyli błędne i często komiczne potworki językowe od dawna dostarczają radości cudzoziemcom w Chinach i powszechnie występują w tłumaczonych za pomocą translatorów menu restauracji. Efekty w postaci tworów: Wood Mustache Meat, Four Glad Meat Balls, Hairy Beans, Drunk Crab, Pork Flower, Ants Climbing Trees i szczególnie słynny Chicken Without Sex (inne wersje to: sexing chicken i chicken without sex life) straszą jak Chiny długie i szerokie.

W przypadku niektórych potraw autorzy zamiast opisowych tłumaczeń zaproponowali użycie chińskiego słowa zapisanego pinyinem, jak np. jiaozi (zamiast dumplings), baozi (zamiast steamed buns), mapo tofu czy fo tiao qiang, choć w przypadku tego ostatniego, aż szkoda pozbyć się nazwy – Budda Leaps the Wall.

Oto kilka nowych nazw najpopularniejszych potraw:

Chicken without a sex life (童子鸡): danie z młodego kurczęcia, proponowana nazwa to Spring Chicken.

Red burned lions’ heads (红烧狮子头): duże kule mielonego mięsa, z racji rozmiaru nazywane „lwimi głowami”, proponowana nazwa to Braised Pork Ball in Brown Sauce.

Tofu made by woman with freckles (麻婆豆腐): tofu z niewielką ilością mielonego mięsa w ostrym czerwonym sosie, słynna potrawa kuchnii syczuańskiej, proponowana nazwa to Mapo Tofu.

Lamb piece explosive fuck onion (爆炒羊肉): to po prostu smażona baranina z cebulą… Nowa nazwa Sautéed Lamb Slices with Scallion.

Publikacja niewątpliwie pomoże kelnerom usiłującym rękami i słabym angielskim wytłumaczyć głodnym cudzoziemcom, co tak naprawdę kryje się pod enigmatycznymi określeniami potraw. Ale nie da się ukryć, że fantazyjne i zaskakujące łatwo zapadały w pamięć.

Podobna publikacja przydałaby się sektorowi turystycznemu, może wtedy uniknięto by kuriozalnych tłumaczeń, jak w przypadku parku w Pekinie, którego nazwa „中华民族园„, w angielskiej wersji brzmiała „Racist Park” i dopiero po jakimś czasie zmieniono ją na „Chinese Minorities Park”.

Link dla pragnących zapoznać się publikacją

http://ishare.iask.sina.com.cn/f/23520640.html?from=like

Spis (28 stron!) potraw chińskich opublikowany przed olimpiadą

http://www.for68.com/new/2008/6/li8655365544181680024816-0.htm

Reklamy