Polskie książeczki dla dzieci po chińsku

Posted on 4 lutego 2013 - autor:

2


生命追求

Chińskie dzieci i ich rodzice dostały piękny prezent. Na chińskim rynku właśnie pojawiły się trzy pięknie zilustrowane książeczki dla dzieci polskiego autora.

Wydawnictwo New Starr Press wydało po chińsku trzy pozycje Przemysława Wechterowicza, choć można mieć obawy czy czytelnicy będą w stanie zapamiętać nieprzyzwoicie długą transkrypcję jego imienia i nazwiska – 普热梅斯瓦夫•维和特洛维奇. Wydawnictwo wybrało książki, które mają szansę wyróżnić się na miejscowym rynku, i pod względem tematyki, jak i rodzaju ilustracji.

„W pogoni za życiem” przetłumaczono jako《生命追求——蜉蝣神奇的一天生活》, z wyjaśniającym podtytułem „jeden dzień z tajemniczego życia jętki”, w której głowna bohaterka – jętka, gorączkowo wykorzystuje swój jedyny dzień życia na zwiedzanie Nowego Jorku w towarzystwie muchy. Książeczkę brawurowo narysowała Emilia Dziubak – 伊米莉亚*兹乌巴克, którą w opisie książki nazwano słynną polską rysowniczką zajmującą się ilustrowaniem książek dla dzieci i tworzeniem ilustracji dla gazet.

小鱼和太阳

Kolejną pozycją jest „Rybka i słońce”《小鱼和太阳(波兰书会推荐绘本,代表着波兰童书的最高水平), tutaj w nawiasie umieszczono informację, że jest to rekomenderowana polska książka ilustrowana i reprezentuje ona najwyższy poziom polskiej literatury dziecięcej. Ilustracje do niej wykonała pani Barbara Konczarek – 芭芭拉·康查雷克. Książkę chwali się za odważne użycie kolorów, sięgnięcie po zachodni styl malarstwa i pokazanie nieskrępowanej siły wyobraźni i potęgi odwagi.

Ostatnią przetłumaczoną pozycją jest „Kocham pana, panie tygrysie” 我爱你,老虎先生(波兰书会推荐绘本, PTWK 2010 最美图书”获奖作品), do której ilustracje wykonała Aleksandra Woldańska-Płocińska – 阿勒克桑德拉·沃勒丹尼斯卡. Mały chłopiec razem z Babcią wyrusza na spotkanie z groźnym niedźwiedziem, pokonuje własny strach i zaprzyjaźnia się z tygrysem, z którym wspólnie występuje w cyrku.

我爱你,老虎先生

Wszystkie trzy książeczki przetłumaczyła Li Shanshan 李姗姗(niestety nie udało mi się znaleźć informacji z jakiego języka, ale raczej za pośrednictwem tłumaczenia angielskiego), autorki i tłumaczki książek dla dzieci. Na swoim blogu napisała czym jej zdaniem te polskie książeczki różnią się od chińskich. Przede wszystkim występują w nich inny rodzaj bohaterów – jętka, mucha, tygrys, rybka, podczas gdy w krajowych książeczkach pojawiają się głównie pieski, kotki, niedźwiadki – zwierzątka doskonale dzieciom znane i kojarzące się z czymś miłym i uroczym. Także poruszane tematy – odwaga, samotność, życie, tęsknota, nie są zbyt popularne w chińskiej literaturze dziecięcej.

Kolejną różnicą zaobserwowaną przez tłumaczkę jest brak wyraźnego zdefiniowania odbiorcy – książki są przeznaczone nie tylko dla dziecka, ale także dla dorosłego, podczas lektury i dzieci i rodzice mogą w nich odnaleźć interesujące dla siebie treści.

Advertisements
Otagowane: