Browsing All posts tagged under »literatura chińska«

Koniec rewolucji (w czasopismach)

Marzec 17, 2014 by

2

Katarzyna Sarek „Koniec rewolucji (w czasopismach) ” „Muszą opaść zwiędłe i pożółkłe liście, aby mogły wyrosnąć nowe pąki”. Z takim bojowym okrzykiem wkroczyli na scenę chińskich czasopism literackich młodzi, gniewni i pewni siebie. Po kilku latach stare liście wciąż wiszą na gałęziach, a młode pąki zwarzył polityczny i rynkowy mróz.

Chiny w dziesięciu słowach

Grudzień 7, 2013 by

0

Yu Hua, „Chiny w dziesięciu słowach” Tłumaczenie: Katarzyna Sarek Czy można opowiedzieć Chiny za pomocą zaledwie dziesięciu słów? Yu Hua udowadania, że nie potrzeba więcej. Dziesięć pojęć, na pozór niemających ze sobą nic wspólnego. Mao Zedong i podróbki, rewolucja i bujanie. Zabierają w fascynującą podróż po przeszłości i teraźniejszości, niby odległych, a jednak nierozerwalnie związanych. […]

Młodzieżowe lektury na lato

Lipiec 18, 2013 by

0

Katarzyna Sarek „Młodzieżowe lektury na lato” Walki o umysły młodzieży nie wolno zaprzestawać nawet podczas kanikuł. Odpowiednia lektura i filmy mają pomóc zachować zdrowe myśli i słuszne poglądy. Takie będą rzeczypospolite, jakie młodzieży chowanie – kto jak kto, ale wiedzą o tym Departament Propagandy, Ministerstwo Kultury i Liga Młodzieży Komunistycznej. Te trzy szacowne instytucje swoim […]

Poli-grafia Nowego Tajwanu – wystawy i spotkania w Krakowie

Marzec 5, 2013 by

0

Poli-grafia Nowego Tajwanu Ilustracja, literatura, fotografia, druk 台灣,多重新視界 插畫,文學,攝影,出版 05 – 28 marca / 2013, Kraków „Poli-grafia Nowego Tajwanu” to cykl wydarzeń kulturalnych dotyczących głównie wizualności Tajwanu. Kiedy używamy słowa „wizualność”, nie oznacza ono jedynie sztuk wizualnych, ale również dotyczy wyglądu i wizerunku Tajwanu, sposobu, w jaki ten kraj wygląda, jak jest widziany oraz jak […]

Zaczytane Chiny

Styczeń 31, 2013 by

0

Katarzyna Sarek „Zaczytane Chiny” […]W chińskich księgarniach sprzedawcy nie besztają czytających, można w spokoju przejrzeć kilka stronic albo i sto czy dwieście, zrobić notatki, zdjęcia okładek czy ze stoickim spokojem, metodycznie strona po stronie, skanować zawartość książki, której nie chcemy czy nie możemy kupić. Parapety, podesty, a nawet ustronne kąty stale okupują zdeterminowani czytelnicy, znudzoną […]

A Yi – pisarz z policyjną przeszłością

Styczeń 13, 2013 by

0

A Yi (阿乙), ur. 1976 r., prawdziwe nazwisko Ai Guozhu (艾国柱), jest rekomenderowany przez nestora poezji chińskiej Bei Dao jako „jeden z wybitniejszych pisarzy chińskich ostatnich lat”. Do literatury doszedł dość nietypową drogą. Młody chłopak z prowincji (miasto Ruichang, prow. Jiangxi) po maturze dostał się do szkoły policyjnej i po jej ukończeniu został posterunkowym w […]

Mo Yan – milczący noblista

Październik 16, 2012 by

0

Katarzyna Sarek Milczący noblista [Literacki Nobel dla Mo Yana] „Niemowa”, „bez słów”, „milcz” – tak można przetłumaczyć pseudonim literacki tegorocznego laureata literackiej nagrody Nobla. Guan Moye, znany światu pod pseudonimem Mo Yan, od ponad dwudziestu lat uważany jest za jednego z najważniejszych pisarzy współczesnych Chin. Często porównuje się go z Faulknerem, Rabelais’m czy Marquezem, ale […]

Dźwięki kolorów i Księżyc zapomniał – Jimmy Liao po polsku!

Wrzesień 18, 2012 by

3

Jimmy Liao (Liao Fubin 廖福彬, ur. 1958) to tajwański rysownik i autor książek dla dzieci. Jego książki, przetłumaczone na wiele języków, od lat zdobywają nagrody i wyróżnienia. Studiował sztuki piękne na Chinese Culture University, po studiach pracował jako rysownik i grafik w tajwańskich czasopismach i wydawnictwach. W 1995 roku zachorował na białaczkę, choroba i długa […]

Du Fu – nowoczesne oblicze wieszcza

Marzec 28, 2012 by

0

Zajęty Du Fu 杜甫很忙 ” to zbiór rysunków, na których słynny poeta został przedstawiony w najróżniejszych, zazwyczaj nie licujących z jego statusem wieszcza, sytuacjach. Du Fu na rowerze, z pistoletem, gitarą, iPadem, z dziewczyną, na smoku, z komputerem i wiele wiele innych karykatur wchodzi w skład krążącego w chińskim internecie zbioru rysunków. Wykorzystują one podobiznę […]

Festiwal literacki w Makao

Styczeń 30, 2012 by

0

Od 29 stycznia do 4 lutego będzie trwał pierwszy w historii Makao festiwal literacki – The Script Road Literary Festival. Do tej pory wydarzenia kulturalne nie były mocna stroną byłej kolonii portugalskiej. Makao to przede wszystkim światowa stolica hazardu, której obrót z kasyn w zeszłym roku pięciokrotnie przekroczył zyski Las Vegas. Magnat prasowy Ricardo Pinto, […]

Zhou Enlai – ostatni doskonały rewolucjonista.

Lipiec 23, 2011 by

0

Wieloletni premier Chin i najbliższy wspołpracownik, a jednocześnie najskuteczniejszy oponent Mao Zedonga. Otaczany przez Chińczyków powszechnym szacunkiem, a równocześnie krytykowany za uleganie i posłuszne wykonywawstwo szaleńczych kampanii Wielkiego Sternika. Polityk, który przez wiele lat sprawował jeden z najwyższych urzędów państwowych w Chińskiej Republice Ludowej, a którego byt polityczny niemal całkowicie zależał od kaprysu i decyzji […]

Dziennik szaleńca

Lipiec 16, 2011 by

0

Lu Xun Dziennik szaleńca tłumaczenie Katarzyna Sarek W szkole średniej przyjaźniłem się z dwoma braćmi, nazwiska których wolę pozostawić nieznane. Minęło wiele lat i kontakty ustały wraz z upływem czasu. Niedawno przez przypadek dowiedziałem się, że jeden poważnie zachorował. Kiedy pojechałem w rodzinne strony, skorzystałem z okazji i udałem się do nich z wizytą. Zastałem […]

Chiński Kafka w spódnicy – ziszczone koszmary senne

Luty 14, 2011 by

0

Can Xue „Ulica Żółtego Błota” tłumaczenie Katarzyna Sarek Pamiętam nadzwyczaj wyraźnie ulicę Żółtego Błota na obrzeżach miasta, ale wszyscy mówili, że nie istnieje. Poszedłem jej szukać. Brnąłem przez żółty kurz, przecinałem przysypane żółtym pyłem ludzkie cienie, poszedłem szukać ulicy Żółtego Błota. Pytałem napotkanych ludzi: „Czy to jest ulica Żółtego Błota?” patrzyli na mnie źrenicami zdechłych […]

Chiński Archipelag Gułag – zapiski z obozu pracy

Grudzień 9, 2010 by

6

杨显惠 《告别夹边沟》 Yang Xianhui „Dziennik z Jiabiangou” tłumaczenie Katarzyna Sarek Rozdział I Kobieta z Szanghaju Tą historię opowiedział mi pewien prawicowiec o imieniu Li Wenhan. Pochodził z Hubei, miał wykształcenie średnie, w 1948 roku wstąpił wojska, po wyzwoleniu dołączył do ochotniczej armii i ruszył do Korei walczyć. Na polu bitwy odniósł ranę, amerykańska bomba połamała […]

Can Xue Ulica Pięciu Smaków

Październik 23, 2010 by

0

Rozdział I O wieku pani X i wyglądzie pana Q Zdania na temat wieku pani X były mocno podzielone na naszej ulicy Pięciu Smaków i nie sposób było dociec prawdy. Podsumowując, istniało co najmniej dwadzieścia osiem opinii. Dający najwięcej mówili, że ma około 50 lat (przyjmijmy na razie równe 50), a dający najmniej znów 22 […]

Chiny 2013, czyli raj na ziemi

Październik 12, 2010 by

0

Rok 2013. Na scenę wkroczyło nowe mocarstwo. Wszyscy są bogaci, szczęśliwi i kochają swój rząd. Istny raj na ziemi. Gdzie ma być tak pięknie?

Wilczy totem – powieść o stepie, wilkach, dzielnych Mongołach i tchórzliwych Chińczykach

Wrzesień 13, 2010 by

3

Jiang Rong Wilczy totem tłumaczenie Katarzyna Sarek Rozdział I (fragment) Gdy Chen Zhen ukryty w śnieżnej jamie patrzył przez lunetę ułamanej lornetki skrzyżował wzrok ze stalowym spojrzeniem olbrzymiego stepowego wilka. Włosy na całym ciele stanęły mu dęba, dosłownie podnosząc na nim koszulę. Stary Bilgee był obok i Chen Zhen tym razem nie miał wrażenia, że […]

Chiński PGR – obrazki z życia wsi

Lipiec 23, 2010 by

2

Cao Naiqian 曹乃谦 to unikalny współczesny pisarz chiński. Urodził się w 1949 r. w leżącej na uboczu i słynącej z biedy i kopalni węgla prowincji Shanxi. Miał ciekawe życie z częstymi zmianami zawodów – był górnikiem, muzykiem, a nawet rolnikiem, kiedy podczas Rewolucji Kulturalnej został zesłany na wieś. Obecnie pracuje w policji, jest detektywem w […]

Sny wioski Ding – zakazana powieść o AIDS

Luty 17, 2010 by

3

Yan Lianke Sny wioski Ding tłumaczenie Katarzyna Sarek Jesienny dzień, jesienny zmrok. Nad równina wschodniego Henanu, w zmierzchu słońce zachodzi jak krwawa kula, na niebie i ziemi rozlewa się czerwień. Rozpościera się czerwień, pogłębia się zmrok. Jesień coraz głębsza, chłód coraz dotkliwszy. Przez chłód, drogi opustoszały.

„Bracia” – czarna komedia i skandalizująca parodia

Luty 1, 2010 by

2

Yu Hua Bracia  Tłumaczenie Katarzyna Sarek Łysy Li, bogacz z naszego miasteczka Liu, snuł marzenia jak to wydaje 20 milionów dolarów na podróż rosyjskim sputnikiem i na jego pokładzie oblatuje Ziemię. Siedząc na swoim słynnym pozłacanym sedesie, z zamkniętymi oczami  marzył  jak unosi się na orbicie, wokół niezmierzona pustka, a on patrzy na powoli rozpościerającą […]